LA STANZA DEI SUONI
QUESTA MATTINA MI SONO ALZATO
REGISTRAZIONI: Alan Lomax effettuate a Martano (Le) il 17 agosto 1954
ESECUTORI: Pantaleo Devacarsi, Turi Lisi, Pietro Ianarudo e Leonardo Gaetani: voce
Questa mattina mi sono alzato
una mezz’oretta davanti al sol
mi son ‘nfacciato dalla finestra
ed ho scoperto la prima amor
andiamo al padre ma confessore
per confessare le mie ragion
la penitenza che lui m’ha dato
è abbandonare la prima amor
Vorrei più meglio ma da morire
che abbandonare la prima amor
ARIA PAESANA
REGISTRAZIONI: Diego Carpitella ed Ernesto De Martino effettuate a Grottole (Mt) il 3 Ottobre del 1953
ESECUTORI: Angelo Valenzano: foglia d’edera | Marangoni: Fisarmonica
U TOMMA TOMMĖ
REGISTRAZIONI: Massimiliano Morabito effettuate in Contrada Figazzano, Cisternino (Br) l’11 Novembre
2003
ESECUTORI: Anna Palmisano e Maria Convertino: voci
Canto di lavoro che illustra la successione delle lavorazioni della mietitura. Secondo G Rohlfs il termine tomma tommë
indica un carro estremamente pieno, carico al massimo.
Sono comunque molte le congetture a riguardo, alcuni pensano che il termine tomma derivi dall’arabo tāmm: intero, altri da tomolo (unità di misura della superficie agraria, in uso nell’area meridionale). Nel dialetto di uso comune può assumere anche il significato di piano piano, lento lento.
– Lu cambë cha stè innanda ccu passë reta
– Ai tommë cu passë reta
– E lu cambë ca stè innandë
– Tomma bellë
– Ccu passë retë
– E sina
– E ma ci la sëmënata bellë è cu ssì lù meta
– E cummë a nu tomma tomma e ca si lu meta
– Ma tu ca ve reti attacchë li mannocchia
– Ai tommë attacchë li mannocchjrë
– E ma tujë cha ve retë
– Tomma bellë
– Attacchë li mannocchië
– E bravë
– E ma quannë nu finimë allë ritirë porta
– E cumë a nnu tomma tomma e ca te li porta
– E ma tuja cumë affeja të li pëseja
– E cumë a nu tomma tomma e ca l’ha pëseja
– E mittë lu cavalla co tre pësara
– E cumë a nu tomma tomma e pë tre pësera
– Giacchè ca tuj tjinë da vënduleja
– Aij tommë da vinduleja
– E ma cucinë la chëcuzza e lu vjindë t’ajuteja
– E cumë a nu tomma tomma e ca t’ajuteja
– E ma purtë li cavallë ma ‘nd’alla stalla
– Ajë tommë jindë alla stalla
– Ma purtë li cavaddë
– Tomma bellë
– Jindë alla stallë
– E bravë
– E piccè am’anghì la pagghiera
– E ma di la paglia
– E cumë a nu tomma tomma
– E ma di la paglia
– Ma tu cavallë tuji ch’a lavurata
– Ai tommë ca ha lavorata
– E ma jindë all’erë më li fatta e ma li candata
– E cumë a nu tomma tomma
– E ma li candata
– E ma ji agghià purtè lu grane ma pë mangeja
– Oijë tommë pë mangeja
– Ma ji agghia vundëlè lu granë
– Ma pë mangeja
– Tomma bellë
– E ma a lu mulinë sta e ma pë sparneja ( fare la farina
dal grano)
– E cumë a nu tomma tomma e ma pë sfarneja
– Cumë a nu tomma tomma
– E dindirindin ce bellë tommë
– E dindirindin ce bellë tomma
– Cumma nu tomma tomma
– E dindirindin ce bellë tommë
– E dindirindin la cumbagnia
– la cumbagnia, la cumbagnia
Traduzione:
Il campo che sta avanti / passi dietro / Chi l’ha seminato bello se lo miete / Ma tu che stai dietro attacca i covoni / Quando finiamo torniamo a casa /e tu come farai te li devi trebbiare / metti il cavallo con tre pietre pesanti / giacche hai da ventilare / cucina la
zucca e che il vento ti aiuti / porta i cavalli nella stalla / riempiremo il pagliaio di paglia per te cavallo che hai lavorato / Sull’aia ho fatto tutto da solo /devo portare il grano per mangiare / devo ventilare il grano /Per mangiare / devo sfarinare il grano al mulino
TARANTELLA (con Grattachesë)
REGISTRAZIONI: Massimiliano Morabito in contrada Capitolo – Martina Franca(Ta) il 25 Marzo 2003
ESECUTORI: Giorgio Colucci, grattugia e voce
CUNDË MARCHË
REGISTRAZIONI: Massimiliano Morabito effettuate in Contrada San Marco – Locorotondo (Ba) nel 2003
ESECUTORI: Grazia Conte, Angela e Palma Calella, Maria Ruggeri: voci
Diffusissimo canto Epico – Lirico che nell’area in questione era cantato generalmente da donne durante il lavoro nei campi. Interessante è la morale finale che sottolinea uno degli aspetti più negativi della condizione femminile
Mamma: Figghia figghia ca të vogghië accasèja
Figghië: Tu mamma me dïmmìlla ci n’è lu zita [bis]
Mamma: Figghjë ca Cundë Marchë të vogghjë deja ca jè padrunë dë trendasei castella [bis]
Figghië: Ù Cundë Marchë vo’ ca ‘ngì spuseja pë Cundë Genië me ‘nghià scì cucheja [bis]
Narratore: Pë quandë jonë sciutë pë së ripuseja
Figghië: Tu Cundë Marchë ‘na grazia vogghjë da teja: [tris] tre giornë vacandija tu mma ffè steja [bis]
Narratore: Ù Cundë Marchë ‘ngì la cungïdëta së votë all’otra parta e addurmësciöuta [bis] e quandë Cundë Marchë addurmësciöuta la zitë da jindë ù letta së ‘nà füsciöuta [bis]
Figghië: Cundë Marchë1 japri sti porta ca ngì scappetë lù pundë da jindë a morta2 [bis]
Genië: Quand’era vacandì ‘na mma vülöuta ca mù sì ammarïteta të ‘na vënöuta [bis]
Figghië: Tu Cundë Genië jagghjë credërë a meja ca ‘sò cumë a ‘na rosa a vacandija [bis]
Cundë Marchë: Oh Cundë Genië mìë japrë sti porta ca mà scappetë a mula da jindë à corta [bis]
Genië: Chessë ‘na nnè mula della tua razza questë è la bella mia la tenghë in brazza [bis]
Cundë Marchë: Spaccietë spacciatellë dammi l’anella ca a mmè mi jiostë trendasei castella [bis]
Figghië: L’anellë na ssï lascì pë curë vesa pë ‘nù dëlorë ù cuora cë tu arrummèsa [bis]
Narratore: Pïgghiëmë ‘na chitarrë scemë a sunejë vu donnë cï l’avita lë filë bella [tris] ‘na lli scetë accassannë senza vulündeja [bis] chessë ‘na jè pezzë arrëpëzzeja quannë ‘na la vuleita ‘vù la scuseïta [bis]
Traduzione:
Figlia ti voglio maritare / dimmi mamma chi è lo sposo / bis/ Figlia Conte Marco ti voglio dare / che è padrone di trentasei castelli / bis / Il Conte Marco vuoi farmi sposare / ma con Conte Eugenio mi andrò a coricare/ Quando sono andati a riposare Conte Marco una grazia voglio da te / tris / tre giorni illibata mi devi lasciare / bis / Il Conte Marco glielo concede / si volta dall’altra parte e si addormenta / bis / e quando Conte Marco si addormentò / la sposa dal letto se ne scappò / bis / Conte Eugenio apri questa porta / che è mancato poco che morissi / bis/ Quando eri nubile non mi hai voluto / adesso che ti sei maritata vieni da me / bis/ Conte Eugenio devi credermi / sono intatta come una rosa / bis / Oh Conte Eugenio apri questa porta / che è scappata la mula dalla stalla / tris / Questa non è mula della tua razza / è la bella mia che ho in braccio / bis / Sfacciata dammi l’anello / che mi costa trentasei castelli / l’anello non te lo rendo per quel bacio / per il dolore al cuore che tu hai lasciato / bis / Prendiamo la chitarra e andiamo a suonare / donne che avete figlie belle / tris / non le sposate contro la loro volontà / bis / questa non è una stoffa rammendata / che quando non la volete la scucite / bis
MARRANZANATA
REGISTRAZIONI: Alan Lomax a Catania il 10 Luglio 1954
CARRITTERA (Canto dei carrettieri)
REGISTRAZIONI: Alan Lomax a Bagheria (Palermo) il 19 Luglio 1954
ESECUTORE: Domenico Lanza: voce
STORNELLI DI LOCOROTONDO
REGISTRAZIONI: Massimiliano Morabito in contrada Capitolo – Martina Franca il 25 Marzo 2003
ESECUTORI: Giorgio Colucci, organetto e voce
A me më venë a risë
a me më venë a risë
a me më venë a risë
comë së ballë a stù paìsë
Do së balla a tarantellë
i signorinë so tuttë bellë
L’acquë jindë a stù puzzë
che sa fattë chiù di mezza
la bella mia stè dormë
carà mi nà mi stè penzë
La portë tutta chiusë
la purteddë sgarranzzeta
mannagghia a l’anima dë mamëta
comë duörmë scusciteta
Uè lenë lenë lenë
chiemë la mamma
la figghia vena
më fazzë maraviglia
chiemë la mamma
e venë la figlia
Cherë mi discië
memmë ù sjindë
amora amora
chiangië a mamma ca stè mora
ji na’ la pozzë chiangïë na’ mm’ ha detë a
figghia angora
E ndiscië ndisscië ndèsscië
bella mi të la funèsscië
sennò ta fazzë funèsscie jì
cè stè mondulë u nomë mì
Un giorno una signora
in corriera viaggiava
ce dissë u condrollore
biglietto da bucar
Rëspusë la signora
ma lì ma lì sdragliata
scusate controllore
ma me l’hanno già bucatë
Ji bellë so vënutë
chessa strada non la sapeva
all’ombra di lu marë
mmi ‘nsignetë la carrèrë
Buonasera padre e madre
uè con tutta l’indera famiglia
se mi date la vostra figlia
come una rosa l’agghi’a ttënè
Se voi non me la date
Venghë di notte e me la porta
io spalancherò le portë
e non ve la vaccio più trovar
Ji prima ca t’aveva
comë na rosa ti tënèva
ma mù che t’agghi’ avutë
vattìnë da mamëtë che t’ha cresciutë
Traduzione:
Mi viene da ridere / come si balla in questo paese / Qui si balla la tarantella / le signorine sono tutte belle / L’acqua in questo pozzo / è più della metà / la mia bella dorme / la mia cara non mi pensa / La porta tutta chiusa / La finestrella socchiusa / mannaggia l’anima di tua madre / come dormi spensierata / chiamo la mamma / e viene la figlia / mi faccio meraviglia /chiamo la mamma e viene la figlia / Quella mi dice / senti mamma / amore
amore / piangi la mamma che sta morendo / non la posso piangere / non mi ha dato ancora la figlia / bella mia la devi smettere / altrimenti te la faccio smettere io / se pronunci [ancora] il mio nome / un giorno una signora / in corriera viaggiava / gli disse il controllore biglietto da bucare / Rispose la signora / li sdraiata / scusate controllore ma me l’hanno già bucata/ bella sono venuto / questa strada non la sapevo / seguendo la traccia del mare ho imparato la carreggiata / Buonasera padre e madre / e con tutta l’intera famiglia / se mi date la vostra figlia / come una rosa la terrò / se voi non me la date / vengo di notte e me la porto / spalancherò le porte / e non ve la farò più trovare / Prima di sposarti / ti tenevo come ad una rosa / e adesso che ti ho sposata / vattene da tua madre che ti ha cresciuta
NINNA NANNA
Registrazione effettuata da Massimiliano Morabito in contrada Lamie Olimpie- Locorotondo (Ba) il 11 Febbraio 2003
ESECUTORI: ANNA PALMISANO: voce
L’arcaicità di questa ninna nanna viene confermata sia nel testo verbale (dove la donna cerca non solo di far addormentare il piccolo ma trova un’occasione di sfogo non altrimenti possibile all’interno della società contadina tradizionale) che nella linea melodica fondata sul modo lidio (largamente utilizzato nell’area dell’italia meridionale).
Ninenna nenna nè ninenna nonnë
e cussë pëccinnë mì
cussë pëccinnë mì ca volë dorma
Menghì la næchë i megnïë3 lì cuscinë
e ji megnïë stù pëccinnë
ji megnïë stù pëccinnë ‘nd’à ù giardina
Ninè ninè ninè ninenna candë
e cussë pëccinnë mië và dormi sanda
Duörmë pëccinnë mì tu duörmi sandë
e ‘nà jessë minghjiarilë
‘na jessë minghjiarilë comë jè attanda
Ninè ninè ninè ninenna vòlë
e cussë pëccinnë mìë
cussë pëccinnë mìë candati vola
I nènna nenna nè ninenna volë
e cussë pëccinnë mìë
cussë piccinnë mië l’attènë volë
Ninè ninè ninè ni ti ffè dormë
e ca mamma tujë ca
ca mamma tujë ca së ni devë andare
Inè nanennanè ninennanonnë
e duörmë tu ca ji
‘ngì scì spannë i panna
Inè ninè ninè ninenna candë
cussë pëccinnë ca
cussë pëccinnë ca’ pë l’occhjë aperta
Inè ninnè ninè na rit’assè
ca tata mamma ca a tinì da fèja
Inè ninnè ninè ninnà la nannë
e ca chiùdë l’uöcchjë tu
ca chiùdë l’ uöcchjë tu e duörmë sanda
TRADUZIONE:
Questo bambino mio / che vuole dormire / dondolo la culla e il cuscino / e mando questo bambino nel giardino / questo bambino mio deve dormire beato / dormi piccino mio / tu dormi beato / e non essere sciocco come tuo padre / Questo piccino mio vuole sentire cantare / questo piccino mio vuole il padre / Ti devo far dormire perché tua madre deve andare [via]/ dormi tu che devo andare a stendere i panni / Canto per questo piccino mio ad occhi aperti / Non ridere troppo che tua madre ha da fare / chiudi gli occhi e dormi beato